Beberapa perkataan paling popular dalam bahasa Perancis telah memasuki bahasa Inggeris. Walaupun frasa ini mungkin tidak selalu disebut dalam cara Perancis yang betul, ejaan selalunya kekal utuh dan maknanya ialah sebab utama frasa tersebut diimport ke dalam bahasa Inggeris.
Pepatah Perancis Popular dalam Bahasa Inggeris
Sesetengah arena menawarkan lebih banyak frasa bahasa Perancis berbanding yang lain. Kegemaran orang Perancis terhadap makanan, seni dan falsafah telah membawa kepada banyak frasa bahasa Perancis yang memasuki bahasa Inggeris setiap hari.
Memasak dan Makan
-
Sebenarnya tiada frasa bahasa Inggeris untuk Bon appétit. Frasa Perancis adalah satu-satunya yang digunakan dalam bahasa Inggeris.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup bermaksud: "Makan dengan baik, kerap ketawa, suka berlimpah-limpah."
- Daripada "hidup dengan baik", orang Perancis mengatakan "Makan dengan baik:" Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, yang bermaksud: "Hidup terlalu singkat untuk minum wain yang tidak baik". Ini adalah pepatah Perancis biasa, dan orang Perancis menikmati pengambilan wain yang baik dalam jumlah sederhana dengan hidangan mereka, tengah hari dan malam.
Frasa Makan
- À la carte: Ini bermaksud 'pada menu'; tetapi maksudnya merujuk kepada memesan item individu daripada menu dan bukannya harga tetap tiga atau empat hidangan di restoran
-
À la mod: Dalam bahasa Perancis ini bermaksud 'bergaya'; dalam bahasa Inggeris ia merujuk kepada hidangan pai dengan ais krim di atas
- Amuse-bouche: Hors d'œuvre bersaiz kecil; terjemahan literal: sesuatu yang menggelikan/menyenangkan di mulut
- Au gratin: Dalam bahasa Inggeris ini bermaksud hidangan di atasnya dengan keju, yang kemudiannya dicairkan dalam ketuhar
- Au jus: Jika anda melihat stik yang dihidangkan 'au jus' di restoran, bermakna ia dihidangkan bersama jus/kuah/sos
- Crème de la crème: Bermaksud 'yang terbaik daripada yang terbaik', frasa ini secara literal diterjemahkan kepada: 'krim krim' ('krim tanaman')
- Masakan Haute: 'Masakan tinggi, ' ini adalah pujian kepada makanan dan tukang masak yang membuatnya
- Hors d'œuvre: Pembuka selera; terjemahan literal: di luar karya agung (hidangan utama)
Seni dan Seni Bina
- Art nouveau: Gaya akhir abad ke-19 dan awal abad ke-20
- Avant-garde: Sesuatu yang paling canggih, khususnya dalam seni
- Avant la lettre: Sesuatu yang sangat canggih sehingga trend baharu itu belum mempunyai nama/istilah lagi
- Beaux-Arts: Dari tempoh awal abad ke-20
- Trompe l'œil: Sesuatu yang menipu mata
Falsafah Hidup
- Bon voyage: 'Selamat mengembara;' frasa Perancis hampir sama dengan terjemahan bahasa Inggerisnya
- C'est la vie: Bermaksud 'itulah kehidupan, ' frasa ini menunjukkan penerimaan keadaan sebagaimana yang berlaku
- Chef d'œuvre: Karya agung
- Comme il faut: Seperti yang sepatutnya
- Déjà-vu: Pengalaman yang mungkin anda alami kelihatan sama sebelum ini
-
Entre-nous: Sesuatu yang 'antara kita'
- Fait accompli: Sesuatu yang lengkap, tidak dapat diubah
- Faux pas: 'Langkah palsu', ungkapan ini digunakan apabila seseorang menyimpang daripada norma
- Je ne sais quoi: Menyatakan satu ciri yang penting, walaupun tidak boleh dinamakan
- Joie de vivre: Kegembiraan/kebahagiaan yang diperolehi daripada kehidupan
- Par excellence: Quintessential
- Raison d'être: Sebab untuk menjadi/hidup
- Savoir-faire: Untuk mengetahui apa yang perlu dilakukan
Frasa Slang Perancis Popular
Sesetengah slanga Perancis juga sangat popular. Walaupun pepatah ini belum masuk ke dalam bahasa Inggeris setiap hari, kekerapan mereka dalam bahasa Perancis adalah tinggi. Ini adalah ungkapan yang telah berkembang menjadi penggunaan popular, tetapi tidak boleh diterjemahkan secara literal tanpa kehilangan maknanya. Jika anda menikmati muzik rock Perancis moden, rap atau filem, anda mungkin ingin mempelajari beberapa pepatah popular Perancis moden supaya anda boleh mengikuti syarat ini.
Seperti semua slanga, simpulan bahasa dan kata-kata yang membingungkan, gunakan dengan berhati-hati, kerana penggunaan bergantung pada konteks. Walaupun penutur asli Perancis tahu bila dan bila untuk tidak menggunakan ungkapan ini, frasa ini mungkin keluar dari mulut penutur bukan penutur asli dalam konteks yang salah.
- À cran: Edgy atau gugup: digunakan untuk menggambarkan tingkah laku sembunyi-sembunyi.
- À la côte: "Di atas batu," merujuk kepada seseorang yang tinggal di tepi, bukan kepada minuman yang dihidangkan di atas ais.
- À la fin: "Baiklah sudah - cukup, "membayangkan penceramah di luar kesabaran.
- Elle est bonne: "Dia panas." Tonton cara anda menggunakan ungkapan ini, kerana ia mempunyai konotasi seksual yang kuat.
- Engueuler: Untuk memberitahu seseorang.
-
Regarder en chiens de faïence: Silau antara satu sama lain seperti anda akan berhadapan dan bergaduh.
- Rouler une pelle: Untuk ciuman Perancis
- Ta gueule: "Diam." Ini adalah cara yang tidak sopan untuk mengatakan diam, jadi gunakan dengan berhati-hati.
- Téloche: Televisyen, tetapi dengan cara yang menghina; dalam bahasa Inggeris ia akan menjadi 'tiub payudara' atau sesuatu yang lain untuk menyiratkan program televisyen yang tidak berfaedah.
- Texto: Untuk menghantar mesej teks kepada seseorang, hantar mesej teks.
Untuk lebih banyak lagi simpulan bahasa dan slanga, lihat sumber di Alam Bahasa.
Belajar Pepatah Perancis
Terdapat lebih banyak cara untuk mempelajari pepatah Perancis popular yang menyeronokkan dan interaktif. Sewa filem Perancis moden pada DVD atau strimkannya dalam talian, atau tangkap rancangan semasa ia disiarkan di televisyen. Dengar muzik Perancis dalam talian, termasuk kumpulan muzik dan penyanyi moden yang menyertakan simpulan bahasa dan pepatah dalam lagu mereka. Baca kesusasteraan Perancis moden, termasuk cerpen, novel dan puisi. Lagipun, cara terbaik untuk mempelajari bahasa baharu, apatah lagi yang paling menyeronokkan, adalah dengan melibatkan diri dalam bahasa dan budaya.